تماس با ما

فید خبر خوان

نقشه سایت


دسته بندی سایت

محبوب ترین ها

پر فروش ترین های فورکیا


پر بازدید ترین های فورکیا

برچسب های مهم

آمار بازدید سایت

پیوند ها

آمار بازدید

  • بازدید امروز : 62
  • بازدید دیروز : 129
  • بازدید کل : 404125

پارامترهایی برای انتخاب یک مترجم


انتخاب مترجم بستگی به این دارد که شخص کارفرما چه اهدافی را دنبال می کند و با ترکیبی از عوامل زیر تعیین می شود :

• کیفیت مورد نیاز ترجمه
• زمان اتمام
• محرمانه بودن
• هزینه
• اطمینان به مترجم

 

ترجمه انواع گوناگونی دارد :

• ترجمه فرمالیته، که به احتمال زیاد هیچ کس آن را نمی خواند و فقط متن می بایست ترجمه شود.

• ترجمه نیمه مهم، که برای بحث و گفتگو با همکاران خارجی در نظر گرفته شده است. حتی اگر اشتباهی در ترجمه رخ دهد، آنها آن را درک می کنند و مترجم را برای آن اشتباه سرزنش نمی کنند.

• ترجمه بسیار حیاتی، که می تواند یک قرارداد، پیشنهاد مناقصه، مطالعه امکان سنجی، و غیره باشد. در اینجا هر کلمه دارای اهمیت است.

 

در نوع اول شما ممکن است ترجمه خود را به هر کسی سفارش دهید و یا حتی خودتان آن را با استفاده از ابزار ترجمه خودکار (ترجمه ماشینی) انجام دهید. این نوع ترجمه از هزینه پایینی برخوردار است و مترجم به صلاحیت کافی برای ترجمه این متن نیاز ندارد.

 

در نوع دوم می باییست قدری محتاط تر از گزینه اول عمل کرد، به خصوص اگر اشتباهات موجود در ترجمه موجب سوء تفاهم شود، به عنوان مثال در ملاقات با سه همکار خارجی و یا شرکای آینده از خارج از کشور. یک روز تاخیر به دلیل نرساندن مطلب و در نتیجه ناتوانی در رسیدن به توافق و تفاهم، می تواند هزینه های اضافی مانند هزینه هتل و تعویض بلیط را برای شما به ارمغان آورد. این هزینه به راحتی می توانید به چند میلیون تومان برسد. بنابراین، در این گزینه انتخاب مترجم قدری مشکل تر است. در این گزینه، ترجمه ناقص اما به طور کلی درست و واضح کفایت می کند. در هنگام انتخاب مترجم معروفیت، تخصص و به روز بودن او می بایست در نظر گرفته شود و بر این اساس حقوق وی مشخص شود.

 

نوع سوم به بالاترین کیفیت ترجمه نیاز دارد. این ترجمه باید عاری از خطا، روشن و بدون ابهام باشد. در اینجا انتخاب مترجم بسیار حایز اهمیت است. ما به شدت توصیه می کنیم که شرکت های تخصصی را انتخاب کنید که با مترجمین چند زبانه کار می کنند. چنین شرکت هایی کار را به مترجمان خود محول می کنند. این کار ما را قادر به کار با تیمی از مترجمان با تجربه در زمینه های مختلف می کند. در نتیجه می توانیم اطمینان حاصل کنیم که ترجمه ای بی عیب و نقص دریافت خواهیم کرد.

 

پارامترهایی که باید در هنگام انتخاب یک مترجم در نظر گرفته شود :

حجم مطلب – آیا مترجم قادر است ترجمه را در زمان مقرر تحویل دهد؟ شما می توانید متون خود را به یک مترجم بدهید، هر چند این احتمال وجود دارد که متن مورد نظر به دلیل حجم بالا و کمبود وقت، ویرایش یا بازخوانی نشده باشد.

 

موضوع ترجمه – آیا ترجمه در مورد مسائل حقوقی، فن آوری، پژوهش های پزشکی، تبلیغات و بازاریابی است؟ آیا مترجم مورد نظر تخصص مورد نیاز در این زمینه را دارا است؟ به خاطر داشته باشید که یک ترجمه خوب نمی تواند بدون درک کامل متن انجام شود.

 

آخرین مهلت ترجمه – این مسئله چه میزان برای شما اهمیت دارد؟ اگر مهم است، بنابراین تحویل کار به مترجمان فریلنسر یا دفاتر ترجمه ی غیر قابل اعتماد می تواند مخاطره آمیز باشد. اغلب مترجمان فریلنسر و دفاتر ترجمه با برنامه ریزی ضعیف و یا حتی دانستن اینکه در زمان مقرر نمی توانند کار را آماده کنند، اقدام به پذیرفتن ترجمه می کنند. در چنین حالتی مشتری گروگان آنها می شود : هنگامی که در روز آخر می فهمد که فاصله زیادی تا اتمام ترجمه باقی مانده است، هیچ زمانی برای سفارش ترجمه به افراد دیگر ندارد و می بایست شرایط مترجم را بپذیرد.

 

  انتشار : ۲۶ شهریور ۱۳۹۴               تعداد بازدید : 374

برچسب های مهم


مطالب تصادفی

  • دانلود کتاب مرجع امتحان 413-70 MCSE
  • دانلود کتاب مرجع امتحان 412-70 MCSA
  • دانلود کتاب مرجع امتحان MCSA   70-410
  • دانلود کتاب مرجع اموزش MCSA  70-411
  • دانلود کتاب فوق العاده Networking All-in-One For Dummies
  • دانلود کتاب کمیاب XSS Attacks - Exploits and Defense

تمام حقوق مادی و معنوی این وب سایت متعلق به "" می باشد