تماس با ما

فید خبر خوان

نقشه سایت


دسته بندی سایت

محبوب ترین ها

پر فروش ترین های فورکیا


پر بازدید ترین های فورکیا

برچسب های مهم

آمار بازدید سایت

پیوند ها

آمار بازدید

  • بازدید امروز : 12
  • بازدید دیروز : 76
  • بازدید کل : 403414

شروع کار ترجمه به عنوان یک فریلنسر


افراد بسیاری وجود دارند که رویاهای دوران کودکی خود را که می خواستند یک گاوچران، یک پلیس، یک آتش نشان، یک خلبان، یک فضانورد، یا یک پزشک باشند دور انداخته اند و به جای این ها، وارد کار فریلنسینگ شدند. بسیاری از کودکان نمی خواهند در آینده یک مترجم باشند، اما پس از رسیدن به سن معینی، به سرعت به مزایای این شغل پی می برند و می فهمند که آنها قبلا بیش از حد جوان بودند که بخواهند حتی رویای چنین شغلی را در سر داشته باشند.

بسیاری از افراد جویای کار مشتاق هستند تا به دلایل زیادی به یک فریلنسر تبدیل شوند. در حالی که بسیاری ار این افراد می خواهند یک مترجم باشند و مهارت کافی را در این زمینه دارند، اما مشکلات و خطراتی وجود دارد که آنها را در رسیدن به پتانسیل واقعی در صنعت ترجمه متوقف می کند. شروع کار فریلنسینگ در حوزه ترجمه می تواند بسیار چالش برانگیز باشد، اما در مجموع غیر ممکن نیست.

 

دلایلی برای شروع کار ترجمه به عنوان یک فریلنسر

اگر شما به دو یا چند زبان مختلف مسلط هستید، پس هیچ محدودیتی برای شما وجود ندارد. در آخرین بررسی انجمن مترجمان آمریکایی، گزارش ها نشان داد که یک مترجم فریلنسر با کار تمام وقت چیزی در حدود ۲۰ میلیون تومان در سال درآمد خواهد داشت.

مزایای بارز این کار به شرح زیر است : توانایی کار در خانه، برنامه ریزی برای خود، نداشتن رئیس، نرفتن از خانه به محل کار و بالعکس. علاوه بر این، یک کسب و کار سودآور برای کسانی است که می خواهند حرفه ای متحرک داشته باشند و یا در مکان هایی زندگی کنند که در آن جا هیچ شغل خوب و پردرآمدی برای مترجمان حرفه ای وجود ندارد.

 

نکاتی در ترجمه و رمزهایی برای مترجمین مبتدی

در اینجا راهنمایی و ترفندهایی وجود دارد که شما می توانید از آنها در کار ترجمه استفاده کنید :

 

ترجمه همه متون : اشتباه مشترک بسیاری از فریلنسرهای مبتدی این است که در مورد ترجمه مشکل پسند و سختگیر هستند. از آنجا که شما یک فریلنسر تازه کار هستید، پس نباید مشتریان خود و یا موضوع ترجمه را خودتان انتخاب کنید. علاوه بر این، از آنجا که این کار هیچ نظم خاصی ندارد، شما می بایست خودتان را به عنوان شخصی نشان دهید که همه کاری را انجام می دهد و همیشه در دسترس است.

 

گردآوری نمونه کارها : چه راهی بهتر از این است که نمونه کارها، خود و مهارت های خود را به دیگران نشان دهید؟ یک رزومه عالی می تواند نقاط قوت شما را برجسته سازد و برای کارفرمایان ایده خوبی از محدوده ترجمه و تطبیق پذیری شما فراهم می سازد. بهترین کارهای خود را در رزومه عنوان کنید (خصوصا آنهایی را انتخاب کنید که سبک منحصر به فرد شما را بهتر نشان می دهند) و نام کارفرمایان سابق خود را در رزومه لحاظ کنید (خصوصا کسانی که از استعداد شما برای مشتریان دیگر تعریف کرده اند).

 

آموزش مکرر : تنها یک کار را در یک زمان انجام ندهید. اگر شما در ترجمه انگلیسی به ژاپنی و بالعکس مهارت دارید، پس تمام کارهای مربوط به این مهارت را انجام دهید. یاد بگیرید که متن های مختلف را ترجمه کنید. همچنین می بایست زمان زیادی را صرف خواندن کتابهای فرهنگ لغت دوزبانه کنید تا مهارت زبانی خود را افزایش دهید و از فرسودگی آن جلوگیری کنید.

 

  انتشار : ۲۶ شهریور ۱۳۹۴               تعداد بازدید : 276

برچسب های مهم


مطالب تصادفی

  • دانلود کتاب مرجع امتحان 413-70 MCSE
  • دانلود کتاب مرجع امتحان 412-70 MCSA
  • دانلود کتاب مرجع امتحان MCSA   70-410
  • دانلود کتاب مرجع اموزش MCSA  70-411
  • دانلود کتاب فوق العاده Networking All-in-One For Dummies
  • دانلود کتاب کمیاب XSS Attacks - Exploits and Defense

تمام حقوق مادی و معنوی این وب سایت متعلق به "" می باشد