دسته بندی سایت
محبوب ترین ها
پرفروش ترین ها
پر فروش ترین های فورکیا
پر بازدید ترین های فورکیا
برچسب های مهم
آمار بازدید سایت
پیوند ها
امروزه، اکثر افراد تصور می کنند که ترجمه تنها جابجایی زبانهاست پس هرکسی که یک زبان خارجی بلد باشد میتواند کار ترجمه نیز انجام دهد. این دیدگاه کاملا غلط است، داشتن دانشِ صرف درمورد یک زبان، منجر به ارائهی یک ترجمهی بینقص نمیشود. به بیان سادهتر، ترجمه نیازمند مهارت تجزیه و تحلیل درست و مناسب زبان هدف است. علاوه بر این، مترجم باید از هویت و احساس زبان مقابل مطلع بوده و با قوانین آن، همچنین قواعد املایی آن زبان آشنایی داشته باشد.
یک مترجم ماهر چیزی فراتر از دانش در اختیار دارد و آن استعداد است. مترجم باید فضایی ایجاد کند که خواننده و نویسندهی متن براحتی بتوانند با یکدیگر ارتباط برقرار کنند، همچنین باید از نکات ظریف و دقیق متنِ مبدا بیشترین استفاده را ببرد تا ترجمهای مفید و موثر حاصل شود.
خدمتی که مترجمان به منظور ارتقای فرهنگ و ترویج زبان ارائه میکنند در طول تاریخ قابلتوجه بوده است. آنها پیام زبانهای مختلف را با حفظ ارزشهای فرهنگی آن زبان، به زبانی دیگر منتقل میکنند. سوالاتی که در اینباره مطرح میشود سوالاتی است همچون: چه تخصصی برای بهبود توانایی ترجمه لازم است؟ چطور میتوان مترجمی خبره شد؟
اگر میخواهید مترجم موفقی شوید باید معیارهای زیر را رعایت کنید:
۱- اولین و مهمترین قدم، خواندن ترجمههای مختلف از متون مختلف است. یک ترجمهی موفق نیاز به دانش درجه یک دارد، پس قبل از ترجمه باید مهارتهای موردنیاز کسب شود. یک مترجم حرفهای از هردو متن مبدا و مقصد آگاهی کامل دارد، پس خوانندهی متن ارتباط کلامی بین هر دو زبان را درک میکند.
۲- دومین قدم، توانایی نگارش است. مهمترین اثر مترجم، نوشتهی اوست. پس میبایست از سبکهای مختلف نوشتن و ویرایش در هر دو زبان آگاهی داشته باشد. عواملی همچون ویرایش و نشانه گذاری مناسب، بدون شک ارزش ترجمه را بالا میبرند.
۳- سومین عامل، توانایی شنیدن و درک عبارات، اصطلاحات و لغات مختلف، همچنین کاربرد آنهاست. این استعداد به آسانی پرورش نمییابد و به تمرین مکرر نیاز دارد. درک زبان برای تمام کسانی که میخواهند مترجمانی ماهر شوند، الزامی است.
۴- یک مترجم میبایست از سبکهای گفتاری و طبقهبندیهای اجتماعی هر دو زبان آگاه باشد. اینگونه آگاهیهای فرهنگی- اجتماعی تا حد زیادی در بهبود کیفیت ترجمه کمک میکند. اینکه ترجمه در این چارچوب انجام گیرد، اهمیت بسزایی دارد. در نتیجه ارزیابی ترجمه با دیدگاه اجتماعی امری حیاتی است.
۵- به منظور بهبود کارایی ترجمه، باید از ابزارهای مختلفی همچون دیکشنریهای دوزبانه و دایره المعارفها بهره برده و از نحوهی استفاده از آنها مطلع باشید. استفاده از دیکشنری به مهارت خاصی نیاز دارد چرا که کلمات در شرایط مختلف معانی متفاوتی دارند.
۶- علاوه بر این موارد، ساختار جملات در نقلقولهای غیرمستقیم همچنین نقش کلمات در زبان مبدا (مثلا مبالغه و کنایه) از عوامل مهم و تاثیرگذار در ترجمه متون هستند.
نهایتا اینکه باید بدانید ترجمهی خوب تنها به این موارد خلاصه نمیشود. مترجمان موفق یک شبه به اینجا نرسیدهاند. برای هریک از این افراد تبدیل همزمان زبانهای مختلف، بخشی از زندگیشان محسوب میشود. در نتیجه تمرین سیستماتیک و مکرر، شما را به سوی موفقیت در این مسیر سوق خواهد داد.
منبع : پونیشا
برچسب های مهم