تماس با ما

فید خبر خوان

نقشه سایت


دسته بندی سایت

محبوب ترین ها

پر فروش ترین های فورکیا


پر بازدید ترین های فورکیا

برچسب های مهم

آمار بازدید سایت

پیوند ها

آمار بازدید

  • بازدید امروز : 150
  • بازدید دیروز : 725
  • بازدید کل : 407018

ترجمه در خانه – از کجا شروع کنیم؟


دانش زبان های خارجی یکی از پرسودترین و رایج ترین مشاغل در بازار جهانی می باشد و نیاز به مترجم در سراسر دنیا روز به روز در حال افزایش است. با وجود پیشرفت های تکنولوژیکی در ترجمه خودکار، برای کسانی که مایلند به عنوان مترجم کتبی یا شفاهی کار کنند، چشم انداز بسیار مثبتی وجود دارد. با توجه به برخی گزارش های خبری، ترجمه یکی از بهترین مشاغل سال های اخیر قلمداد شده است و انتظار می رود تقاضا برای آن افزایش یابد.

در این پست، من چند راهنمایی برای شروع کار ترجمه به عنوان یک فریلنسربه اشتراک می گذارم.

برای پذیرفته شدن در صنعت لازم است یک مدرک تحصیلی مناسب و شاید مهمتر از آن، تجربه مربوط به آن صنعت را داشته باشیم. مترجمان بسیاری با کارهای داوطلبانه شروع می کنند و برای سازمان های خیریه یا نهادها کار انجام می دهند. این می تواند راه بسیار خوبی برای تکمیل رزومه کاری یک مترجم و به دست آوردن تجربه در موضوعات مختلف باشد.

در کنار صلاحیت و تجربه، توصیه های زیر را در نظر داشته باشید :

• رزومه خود را به روز نگه دارید
• انعطاف پذیر باشید
• مبلغ درخواستی خود را با دقت تعیین کنید

علاوه بر ترجمه متون، ترجمه شفاهی نیز نقش مهمی در صنعت دارد. یک مترجم شفاهی به مسافرت های بسیاری می رود و از این راه مبلغ بسیار خوبی دریافت می کند.
به گفته CILT (مرکز ملی زبان)، امور مالی، فناوری اطلاعات و خدمات حقوقی سه بخش در کسب و کار هستند که بیشترین کارهای ترجمه در آنها انجام می شود. پیش بینی شده است که در آینده تقاضا در این سه بخش باقی خواهد ماند، در حالی که به احتمال زیاد تقاضاهایی در دو بخش گردشگری و بخش خدمات عمومی نیز افزایش می یابد.

اکثر مترجمان و مفسرانی که در خانه کار می کنند، با یک یا چند دفتر ترجمه یا دارالترجمه کار می کنند. این سکویی برای اشتغال فراهم می کند و در طول زمان می تواند به توسعه روابط تجاری بیانجامد. تکنولوژی کنونی به دفاتر ترجمه اجازه می دهد تا از طریق پورتال های آنلاین کار کنند که مدیران پروژه ها را به تعداد زیادی از مترجمان متون، مترجمان شفاهی، و دیگر متخصصان متصل می کند.

ارتباطات جهانی آنلاین، طیف وسیعی از فرصت ها و تخصص ها را برای مترجمان ایجاد کرده است. بهینه سازی موتور جستجوی چند زبانه (SEO)، مجموعه ای از ابزارها و تکنیک هایی است که وب سایت ها را در موتور جستجو با رتبه بندی بالا نشان می دهد.

کارشناسان جستجوگر چند زبانه، به گسترش پایگاه مشتریان کمک می کنند و نام تجاری، محصولات و خدمات را به مخاطبان جدید معرفی می کنند. حرفه ای بودن یک مترجم در این حوزه، مستلزم درک عمیق تکنیک های بهینه سازی جستجو و مسائل فرهنگی، اجتماعی در زبانهای مختلف می باشد. رسانه های اجتماعی، فرصت دیگری را برای مترجمین فراهم می کنند. ترجمه مقالات آنلاین و وبلاگ ها نیز روز به روز در حال افزایش است.

ترجمه خلاق، کار یک مترجم حرفه ای است. مترجم بودن یک فرصت بزرگ است. این کار که ترکیبی از تکنولوژی و ارتباطات است، کار در خانه (فریلنسینگ)، کار از راه دور و البته سفر را ترویج می دهد.

  انتشار : ۲۶ شهریور ۱۳۹۴               تعداد بازدید : 237

برچسب های مهم


مطالب تصادفی

  • دانلود کتاب مرجع امتحان 413-70 MCSE
  • دانلود کتاب مرجع امتحان 412-70 MCSA
  • دانلود کتاب مرجع امتحان MCSA   70-410
  • دانلود کتاب مرجع اموزش MCSA  70-411
  • دانلود کتاب فوق العاده Networking All-in-One For Dummies
  • دانلود کتاب کمیاب XSS Attacks - Exploits and Defense

تمام حقوق مادی و معنوی این وب سایت متعلق به "" می باشد